Versions of surreality

Dalí’s collaborator Philippe Halsman took a series of photos of Sal’s divine whiskers for the 1954 book “Dalí Moustache”, including the Mona Lisa embellishment above (a real moustache, apparently), which I’ve lined up against Marcel Duchamp’s celebrated “LHOOQ” from 1919.
At least one commentator has chastised Dalí for being far too late with this gag, regardless of whether this was intended as a mere pun or as a renewed declaration of war on old-school painting. But maybe Dalí knew something about Duchamp that still isn’t widely known.
“Parody” is the word most often used in describing “LHOOQ”. Others are hot bum, hot ass, hot arse and hot pants. Commentators do the jitterbug when they “translate” the title. Pronounce the letters aloud in French slowly, quickly, in a slurred fashion, with gusto, and you ought to hear Elle a chaud au cul, common street lingo for “She has a hot arse” or “She is hot in the bum / ass” or “She’s got hot pants” or, Duchamp once dubiously offered, “There is fire down below”, by which someone else presumed “She’s horny”.
Maybe “LHOOQ” is supposed to be read in English as “look”, said another, which is a good title for an artwork, after all. I suggest that, read in English when very, very drunk, the letters suggest, “Shhhe’s sooooo cute.” Any takers?
The most interesting thing about the postcard view of Leonardo’s Mona Lisa that Duchamp randomly defiled in 1919 is that it’s apparently not a randomly defiled postcard of the Mona Lisa. See the rest.

I’m planning a string of posts on Canadian art, but I think I’ll begin with a Canadian art “scandal” that actually involved an American artwork. 






